Foto T.D
Andres Ehrenhaus, articulista argentino de cuentos fantasticos con un idioma personal, traductor e inventor de una formula de traducir el humor nos acento sobre la comunicacion entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado de su sensaciones referente a Rumania.
Mucha publico cree que literatura asi como humor estan renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria y hablar de temas tremendos; justamente me encanta el humor porque permite hablar de temas tremendos con la profundidad, recorrido desplazandolo hacia el pelo elegancia que muchas veces el drama impide desplazandolo hacia el pelo alguno debe escribir de temas comprometidos con humor porque bien usado resulta una aparejo de diseccion fantastica.existe publico que se ha reido de estas cosas mas brutales asi como me fascina la literatura donde el humor esta presente por motivo de que me ensena a reirme sobre mi mismo.
Ahora diez anos despues puedo aseverar que debido a desperto, en genial modo a esa cosa rara que en Espana conocemos muy que es la modernismo europea que posee las pros desplazandolo hacia el pelo contras desplazandolo hacia el pelo que te lleva por un itinerario que nunca todo el tiempo es el bueno o el que deseas. Vivo en Espana desde la cambio desplazandolo hacia el pelo vivi ese itinerario pleno, cuando llegue a Barcelona habia la explosion de liberacii?n que tampoco se sabia como iba an acabar desplazandolo hacia el pelo aca Actualmente se perciben cosas parecidas que se perfilaban permite anos de vida, la mundo en si nunca ha cambiado tanto por motivo de que las sociedades cambian excesivamente lentamente, percibes rayos de libertad expresiva y cultural sin embargo la comunidad va mas lenta por fortuna por motivo de que En caso de que seria cualquier un vaiven insoportable. Los procesos son lentos asi como complejos asi como el dinero favorece, pero en ocasiones no desplazandolo hacia el pelo eso es lo que ves, lo que si noto y no ha transpirado note esa primera ocasion desplazandolo hacia el pelo algo que distingue a Rumania un poquito de lo que es la etapa intelectual en Espana es que aqui existe muchisima curiosidad debido a menos en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que detras de tantos anos de vida de inyeccion sobre novedad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poco y despiertan poca curiosidad cosas que no tengan que ver con el dispendio o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion gran a lo impensado, una postura mas modesta que me agrada mas asi como en la que me reconozco, nunca se todo, nunca se muchas cosas, cuentame que podria aprender sobre ti. No podria ser los espanoles nos sean modestos aunque Existen un pudor por establecer intriga intelectual, dependeri? sobre los sectores aunque al sector mas cultural aca se le percibe avido por saber.
Falta la apertura mayor sobre Rumania hacia el mundo, dejar complejos o soltarlos, encaminarse aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en las lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos no las leias como rumanos sino igual que gran literatura universal y nos sorprende que se haya perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el latinoamericano es una sorpresa Ionesco, que en el teatro seria un genial valor cultural, siempre interesa demasiado la vanguardia, por lo tanto el novio era para nosotros lectura obligada mismamente como ver las obras, era un autor universal que nos llegaba mas sobre Francia que de otro flanco. Igual con los Dadaistas de Tzara, a mi me daba igual si era rumano, hungaro, checo, es como declarar que Kafka seria patrimonio checo. Son autores que forjaron las cambios de siglo, son vanguardias y son patrimonio de todo el mundo.
Un trazo de la literatura centroeuropea y de la rumana podria ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y no ha transpirado sobre arrebato lo entiendes. Blandiana acento sobre la certeza dura con la perspectiva extremadamente critica pero no te permite solo desplazandolo hacia el pelo abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo desplazandolo hacia el pelo a vivirlo. Algo similar ocurre con Onetti por ejemplo y en algun otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina goza de un exacto espejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, no podias nombrar lo que habia, no solo estaba la censura de externamente sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion igualmente quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo Asi que Ademi?s esa salida por la fantasia que nos posibilita retornar a la verdad sobre la maneras menos torturada, usando la metafora o el humor. Existen gran fantasia en la literatura del Este que es extraordinaria, con relatos realistas sin embargo fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones de sombra esos juegos se Posibilitan mas, debes hallar formas de nunca quedarte mudo, como redactar despues de Auschwitz, mira Primo Levi, salio del campo de concentracion y lo primero que escribio han sido cuentos fantasticos sobre semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio referente a las experiencias como prisionero.
Para saber mas
Andre ?s Ehrenhaus seria traductor y no ha transpirado redactor argentino que reside en Barcelona desde 1976 y seria profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas de cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa de Shakespeare, obras sobre Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray asi como John Lennon.
Como narrador ha publicado las libros de relatos elevar en lo alto (Sirmio, Barcelona, 1993), El futuro es lo cual (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), asi como Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), desplazandolo hacia el pelo la novela ocuparse a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas de la television catalana y manera parte del aparato redactor e impulsor de los 2 proyectos sobre normativa de refugio sobre la Traduccion en Argentina.